О нашей эмблеме
Название компании («РТФ-Аудит») обязано своему появлению тем, что фирма рождалась как одно из звеньев группы компаний РТФ.
Что касается изначального происхождения самой аббревиатуры «РТФ», то, за давностью лет, достоверной информации об этом не сохранилось. Официально одобренное руководством объяснение гласит, что РТФ/RTF расшифровывается как Road To Future. Впрочем, не исключено, что название изначально было выбрано по какой-либо более прозаической и менее поэтической причине. Например, при написании первого устава учредителям мог попасться на глаза текстовый файл, записанный в популярном формате rtf. Среди сотрудников компании бытуют также и другие более или менее правдоподобные версии, которые руководством, как правило, не подтверждаются и не опровергаются.
Эмблема зарегистрирована в качестве товарного знака в Государственном реестре товарных знаков и знаков обслуживания.
Автором эмблемы является один из сотрудников, работающий в компании с момента ее основания. В творческом процессе автор, несомненно, руководствовался предпочтениями (а, возможно, и прямыми указаниями) директора компании, являющегося большим поклонником драконов.
Следует обратить внимание, что в лапе дракон держит официальную международную эмблему бухгалтеров (без девиза), придуманную в 1944 году французским ученым Жаном Батистом Дюмарше. В 1946 г. эта эмблема была утверждена международным конгрессом бухгалтеров. Согласно официальному толкованию, солнце символизирует бухгалтерский учет, который освещает хозяйственную деятельность. Весы - бухгалтерский баланс. Кривая Бернулли означает, что бухгалтерский учет, возникнув однажды, будет существовать вечно.
Кстати, как пишет Дмитрий Лашутин в своей книге для
начинающих бухгалтеров, в утвержденной конгрессом бухгалтеров эмблеме есть несколько неочевидных нюансов.
Во-первых, существует мнение, что вместо спирали Бернулли на эмблеме по ошибке изображена спираль Архимеда.
Во-вторых, расположенный вокруг центральной части девиз разные авторы переводят на русский язык различным образом.
Дело в том, что автор эмблемы - француз, поэтому сначала слова девиза были написаны на французском языке. Именно
этот вариант показан на иллюстрации. Однако сейчас иногда используется английское написание, что и приводит к
затруднениям. Написание и в том и в другом случаях почти одинаково, но значения французских и английских слов
несколько отличаются:
- science - conscience - independance (французский)
- science - conscience - independence (английский)
Реально встречающихся вариантов перевода на русский язык даже больше двух.
- Наука (знание)
- Совесть (добросовестность)
- Независимость
Кроме всего прочего, иногда встречается ещё и перевод второго слова девиза как "доверие". Но здесь, скорее всего, просто ошибка переводчика, спутавшего "conscience" с английским "confidence" или французским "confience".
Ситуация отчасти юмористическая. Смысл и символика официально утвержденной международной эмблемы счетных работников не поддается однозначному толкованию и оставляет простор для дискуссий, различных мнений и предположений. Не характерно ли это и для бухгалтерского учета в целом?